如果藉助反譯,把「是非」譯成「是是」,更把「是是」減半,譯成「是」,那就可以譯成「A YES LITTLE PERSON」或「A LITTLE YES PERSON」,就像英文的「YESMAN」(好好先生、唯唯諾諾的人、凡事都只說是是,而不表示任何反對意見的人),不過,原來的「非」就沒了。「非」可以譯成「TROUBLE-MAKER」(搬弄是非的人)。那麼,是否可以譯成「A TROUBLE-MAKING LITTLE PERSON」呢?
似乎可以,因為「是非小人」中,強調的不是「是」,而是「非」,搬弄是非的「非」。
§ 回文
回文難譯。我指的不是回族的文字,而是指繞過去,又繞回來的文字,比如這句:WHEN THE GOING GETS TOUGH, THE TOUGH GETS GOING。意思是說,事情越難辦,不怕難的人就越敢迎頭而上,但這只是譯出來了意思,而沒有回味,回文的味道。
倒是有一句中文回文,跟這個意思相當,儘管並非字字相對,即「明知山有虎,偏向虎山行」。
那麼,有人會說,「難者不會,會者不難」這句,是否能夠譯成類似的英文?
回答是:可以,但似乎又需要「反動」,先譯後半邊,再譯前半邊了。試譯在此:THE ABLE FIND EASY WHAT THE UNABLE DO NOT。只是無法做到中文那樣字字回文。
還有一句中文也是類似的回文,「疑人不用,用人不疑」。似可用「YOU」這樣的模糊詞,用英半漢全的方式來譯:「YOU CAN’T USE SOMEONE YOU DON’T TRUST。」另外一半「用人不疑」,就可以省略,否則在英文中就顯得囉嗦了。
留言列表