close
譯想天開--一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀

售價:594


       一直以來我都很相信Xavier推荐的東西。網路價格隨時會調整,請以原網購平台資料為準!譯想天開--一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀該商品熱烈銷售中~ 避免向隅,欲購從速~售價隨時會調整;特價有時效性,有需要的人動作要快!雅虎購物、momo購物及博客來是我比較常去逛的EC網購平台,常常有優惠商品可撿便宜。

內刷毛牛奶絲立領保暖衣 ●人氣必BUY●維康 1.8L 不鏽鋼快速電茶壺 WK-1870 ○好評○灰姑娘[ZY-1620-PF]時尚網格領珠扣OL花苞短袖襯衫~ ◎將調漲◎
台灣民主化過程中本土人文社會學者 ♣限時下殺♣【Microsoft微軟】Surface Laptop 13.5吋筆電-酒紅色(Core i7/16心理學思想的流變 修訂版 ↓最新↓
【文創集】凱麗莎時尚5尺皮革雙人床頭箱 ↓暢銷排行↓【日本濱川佐櫻-享樂普普】台灣製加大四件式精梳棉兩用被床包組 ☆特賣☆丘逢甲集 ▼超值推▼
【Comphy+】混搭條紋三分襪-鵝黃(F 號)抑菌除臭科技機能休閒襪 ▼最新出版▼ArtLife藝術生活【70077】富貴滿堂_DIY 數字油畫 ▼最新上架▼認識臺灣古書契(精裝) ◎將調漲◎
大掃除/家用清潔必備乾濕兩用烏溜刷 ▼最新上架▼西班牙帝歐Deortegas柯尼卡布特級初榨橄欖油500ml [品種Cornicabra] ↓首賣↓終結者批膜 強效型汽車防護臘2入 ★更優惠★
MIT進口有機棉Baby連身衣(包屁衣) ◎獨家◎0612新品 雪紡垂墜感傘襬袖造型圓領上衣.2色 ▼超值推▼【nissen日本服飾】保暖刷毛可愛印花睡衣-橙-16冬女童預購 ♣活動專區♣
網路社會發展政策整合研究 第三期-總綱計畫(POD) ↘全館最熱↘Holiday Land 日本伸和假期冰桶(白色/藍色)-22L(保冰冰箱) ▼最新上架▼【L-CUBIC】Cat5e 網路線(透明扁/3M) ◎獨家◎
將SONY所有的專業相機技術,全都傾注於XperiaZ3!-宅配 ↓暢銷排行↓【椅吧】象形設計塑型休閒椅(六色可選) ☆好精彩☆用Minecraft創世界!建築與機關設計實戰攻略(附238分鐘影音教學&範例檔) ↘注目推
蔣中正總統檔案事略稿本5:民國十八年一月至五月(二版) $補貨到$附綁帶素色質感面料高腰開襟洋裝.2色 $搶先看$小麥無痕牙刷收納/自動牙膏器 ♣活動專區♣
【日本Vitantonio】鬆餅機甜甜圈烤盤 ◎將調漲◎agnes b. ab heart星星漆皮肩背包(大-米) ↘注目推薦↘貓繪十兵衛:御伽草紙08 ↓暢銷排行↓

       包含更進一步圖文資訊的介紹!點擊圖片或文字可以進到更詳細購物推薦網站~超多的鄉民很都說譯想天開--一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀 無敵好的!網友也都知道在定價和網路售價會有一定的差距,google找一下有些人再熱烈討論譯想天開--一個詩人的翻譯實踐和翻譯觀.一直以來我都很相信PEGGY推荐的東西。


內容簡介  澳大利亞《原鄉》雜誌2018年非小說特刊第二十四期

  OTHERLAND LITERARY JOURNAL, A SPECIAL EDITION OF NONFICTION, NO. 24, 2018: FLIGHTS OF FANCY: A POET-TRANSLATOR’S PRACTICE AND POETICS, BY OUYANG YU

  這是詩人兼翻譯家歐陽昱寫的一本類似讀書筆記,談翻譯實踐和翻譯觀的筆記非小說類作品。全書寫作費時五年多,其間翻譯出版了五六本譯著(含中譯英、英譯中的詩歌、長篇小說、短篇小說,以及其他藝術類作品),從中提取了大量鮮活、生動的實例,並在《譯心雕蟲》的基礎上,由此而又生發了「模糊翻譯」、「翻譯心理學」、「翻憶」(翻譯記憶學)、「總體翻譯」、「口語化翻譯」、「不譯」、「創譯」,以及「實驗翻譯」等自創微理論。

  本書與之前《譯心雕蟲》的敘述形式不同之處在於,給出每一個實例時,都要事先問讀者一個「怎麼譯」的問題,讓讀者參與思考和試譯,然後對照譯者下面給出的譯文。當然,如果不想動腦筋、花精力,也可直接略過而進入譯文,徑直加以對照,得出各位想得出的結論。總的來說,還是那句老話:不要過於認真,只要好玩就行,一切以創意為前提。

本書特色

  澳華詩人歐陽昱經過五年的時間,再次輯錄自己豐富的翻譯心得,展現獨到的翻譯微理論。書中六百多條筆記,縱橫中外名家文學著作,不管是中翻英、還是英翻中,即使是從未有人處理過的文句,經過作者提問「怎麼譯?」並與讀者一同腦力激盪,總能走出一條翻譯的小徑來。詳細資料ISBN:9789869622752
規格:平裝 / 512頁 / 14.8 X 21 CM / 普通級/ 單色印刷 / 初版
出版地:台灣
本書分類:語言學習> 英語> 寫作/翻譯
 內容連載§ 是非小人
 
看電視時,陡然聽到某人說另一個人是個「是非小人」。我語塞,我無語,因為我無法把這個詞成功地譯成英文。小人可譯,是「LITTLE PERSON」,但是非呢?
 
如果藉助反譯,把「是非」譯成「是是」,更把「是是」減半,譯成「是」,那就可以譯成「A YES LITTLE PERSON」或「A LITTLE YES PERSON」,就像英文的「YESMAN」(好好先生、唯唯諾諾的人、凡事都只說是是,而不表示任何反對意見的人),不過,原來的「非」就沒了。「非」可以譯成「TROUBLE-MAKER」(搬弄是非的人)。那麼,是否可以譯成「A TROUBLE-MAKING LITTLE PERSON」呢?
 
似乎可以,因為「是非小人」中,強調的不是「是」,而是「非」,搬弄是非的「非」。
 
§ 回文
 
回文難譯。我指的不是回族的文字,而是指繞過去,又繞回來的文字,比如這句:WHEN THE GOING GETS TOUGH, THE TOUGH GETS GOING。意思是說,事情越難辦,不怕難的人就越敢迎頭而上,但這只是譯出來了意思,而沒有回味,回文的味道。
 
倒是有一句中文回文,跟這個意思相當,儘管並非字字相對,即「明知山有虎,偏向虎山行」。
 
那麼,有人會說,「難者不會,會者不難」這句,是否能夠譯成類似的英文?
 
回答是:可以,但似乎又需要「反動」,先譯後半邊,再譯前半邊了。試譯在此:THE ABLE FIND EASY WHAT THE UNABLE DO NOT。只是無法做到中文那樣字字回文。
 
還有一句中文也是類似的回文,「疑人不用,用人不疑」。似可用「YOU」這樣的模糊詞,用英半漢全的方式來譯:「YOU CAN’T USE SOMEONE YOU DON’T TRUST。」另外一半「用人不疑」,就可以省略,否則在英文中就顯得囉嗦了。
 
§ 禍水
 
「禍水」怎麼譯?尤其是「女人是禍水」這句話怎麼譯?
 
好譯,但要多看英文詩歌,特別是要看長達499頁的貝克特詩歌全集。當然,我又在開玩笑了。
看完整內容連載

詳細商品說明

資料來源:博客來

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹

    bb02rz69 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()